mother’s darling / sissy маменькин сынок / маменькина дочка
Lit. Husband and wife is the same Satan. Муж да жена - одна сатана. / Кому на ком жениться, тот в того и родится
to bring up / to rear / to discover / to find out / to make ready вырастить / раскрывать / обнаруживать / представлять кого-либо / подготавливать
to attain / to achieve perfection / to perfect oneself / to gain mental maturity достигать мудрости (вырастать)
bax ərsəyə çatmaq
to become famous / popular / to crop up / to show up становится известным / популярным человеком
bax ərsəyə çatdırmaq
Lit. Wife without husband is as horse collar without a tug (trace). Жена без мужа, что хомут без гужа
to cry for all one is worth / to yell at the top of one’s voice крики поднялись до небес
bax ərşə çıxmaq
bax ərşə dayanmaq
bax ərşə dirənmək
to bring someone under / to make someone knuckle under (down) / to bend someone to one’s bow / to overdo smth
a main wall * капитальная стена
the crux of the matter гвоздь вопроса (суть, соль вопроса); 2. that’s just the point! / that’s the whole thing! / that’s just the trouble! / there’s t
the life and soul вдохновитель / душа (главный организатор)
the main thing / the essence (basis) * альфа и омега (самое главное)
to do smth. in a thorough-going manner / Cf. to do a pretty neat job * разделать под орех (сделать что-либо основательно, хорошо)
a capital construction * капитальное строительство
to drag smth. in by the head and shoulders / to thrust (draw, bring, push) smth. by the ears * притянуть за волосы / притягивать за уши (использовать
for no reason at all / without rhyme or reason * за здорово живёшь (без всякой на то причины)
a bundle of nerves комок нервов
to howl (yell) in a nasty voice / to yell one’s head off * дурным голосом (истошно, истерично кричать, вопить)
Lit. to play on someone’s nerves / to irritate someone intentionally / to strain every nerve / to do smth
to get on someone’s nerves / to get on someone’s wick / to jar upon someone’s nerves / to set on someone’s teeth on edge действовать кому-либо на нерв
one’s nerves are stretched to breaking * нервы на пределе
something has vanished (leapt off) as though swept down (blown off) by a gust of wind / as if the wind has blown something away / something disappeare
someone has vanished into thin air / someone disappeared without a trace / someone melted away / someone’s tracks are already cold / there is no sign
without a shadow (a trace) of smth. / without the least hint of smth. без тени (без признаков чего-либо)
this is the crux of the matter / that’s the answer to the mystery! / Cf. that’s where the shoe galls (pinches) / here lies the rub / so that’s it! * п
of the first water / sheerest / clearest type of someone or smth. / pure and simple / obvious * чистой (чистейшей) воды (самый настоящий, истинный)
one is blue with cold / one is shivering so bad he cannot keep his teeth together / one cannot stop his teeth chattering / someone is trembling like a
to capture a tongue (to capture an information / identification prisoner) брать языка / взять языка (захватывать пленного, от которого можно узнать не
to recruit someone / to accept as recruit забрить лоб (призвать на военную службу)
no changes / nothing has changed / the things are the same as they were before всё по-старому / всё без изменений / как было, так и осталось
bax əski hamam, əski tas
It will be no coarse calico out of old cotton wool. Из старой ваты не выйдет ситца (полотна).
Lit. How long one shakes a fur-coat out, so much it will be dust out of it. Сколько ни бей старую шубу, пыли из неё не вывести
real / true / regular / excellent / super / having all positive features * от и до (настоящий, замечательный, обладающий всеми положительными качества
1. (qətiyyən, heç yox) not a bit of it! / nothing of the kind! / nothing of the sort! / not likely! ничего подобного! / ничуть не бывало! (вовсе нет);
like thunder out of a clear sky / like a bolt from the blue гром среди ясного неба
Lit. Don’t wait grapes out of blackthorn. От терновника не жди винограду. / От худого семени не жди доброго племени
As stock, so generation. = Что род, что племя.
Every bird is known by its whistling. Скажется птица посвистом. / Знать зверя по когтям, знать и по копытам
Lit. Don’t wait bad from a noble man. От благородного не жди лихости.
1. in itself (oneself) * сам (сама, само) по себе (по своей природе, по своей сути); 2. (həqiqətdə, həqiqətən) in essence / at bottom / deep down / as
Wolf is wolf. / Lit. Born a wolf, will not be a fox. Волком родился, лисой не бывать. / Чёрного кабеля не вымоешь добела
black beauty красавица (о темнокожей красивой девушке)
no fear! / Amer. don’t sweat it! не боись! (шутл. не бойся, всё будет в порядке!)
to grow very fat / to be oozing fat / to grow stout (of persons getting fat because of their life of idleness) заплыть жиром / лопаться от жира (сильн